Creo que al fin entendí el problema.
Avicena hace unas cosas muy raras.
Lo único que me puede es no haber leído antes el Liber de Causis, porque si lo hubiera hecho quizás hubiera podido entender si la trampota de Avicena es tan tramposa como me lo pareció, o si mi radar neoplatónico está chafeando.
Tomás, selon moi, quiere nomás arreglarle las fallas al sistema de Avicena, pero aunque complica el camino para conseguir restaurar el sistema Avicena.exe, pues se queda al final exactamente con la misma gata... pero revolcada.
Es gracioso: Tomás cada vez me da más la impresión de ser el gran desfaçedor de entuertos sistemáticos del siglo XIII. Lleva a un pequeño avicenita en el corazón, igual que todos nosotros los egóticos (¿será que ya estoy muy influenciada por De Libera?) que creemos a raja tabla en la conciencia como en un sujeto de inherencia. En fin...
Me sorprendo mucho: ya puedo leer fluidamente el francés (gracias, eso sí, al gadget de diccionario que tiene la mac). Hasta ahora el diccionario Larousse me ha alcanzado suficientemente para desentrañar el sentido de algunas formas raras, como tout + en y gerundio (¿o era al revés? bueno, el caso es que puedo leerlo).
Cada vez los franceses me cae mejor que los gringos y los ingleses. Son mucho mejores historiadores, menos ingenuos: más filósofos y, pardójicamente, menos analíticos. Y no es que ser analítico sea ser poco filósofo: lo que pasa es que Barnes me parece un filólogo raro que usa notación lógica y lo único que hace es descuartizar a Aristóteles. Me caen gordos porque quieren ser una especie de Peripatéticos-Scholar que pretenden dar con la intentio auctoris de Aristóteles como si de veras pudieran acceder a esa misteriosa verdad. Les falta un poco de sensibilidad hermenéutica.
Me siento contenta de que a veces el sentido de las traducciones francesas las agarro gracias al latín (jejeje: al revés de como debería ser). Leer el francés es bonito y deleitoso, aunque uno siempre tiene la sensación de estar dando demasiadas vueltas rococó para decir las cosas: no sólo porque el francés funciona así, sino porque siempre le ponen, a todo lo que dicen, muchas orlas... aunque De Libera padece eso mucho menos que el desesperante Verbeke... cada que hace una pregunta retórica, me imagino un documental de Jaques Cousteau.
Mi mamá me regaló un montón de discos de Putumayo con canciones en francés. ¡¡¿Para qué quieren tantas letras si ni pronuncian la mitad?!!... y amo, sobre todas, la canción de Carpe Diem porque se parece a lo que estoy leyendo: la mitad en francés y la mitad en latín.
Yo sabía que este trabajo me iba a ayudar a decidir con quién irme y de qué hacer el proyecto. Y pues los resultados siguen siendo los mismos: el siglo XIII es muy sexi, los scholars franceses me caen super bien y su visión de la historia de la filosofía quizás entra más en resonancia con la formación que recibí en licenciatura.
A ver, lo que llevo del proyecto puede resumirse así:
1.- En An. Post. II, 19 Aristóteles diseña lo que debe ser el proceso de conocimiento desde la percepción sensible hasta el misterioso noûs, pero en De Anima se encuentra con el problema fisiológico representado por las tres clases de sentidos (propio, común y accidental) y la fantasía. Por otro lado, en De Anima queda establecido el problema del Intelecto: ¿cómo explicar el papel activo de una facultad que se concibe como pasible?. Resumiendo: el esquema del proceso gnoseológico, desde el punto de vista fisiológico, está casi casi diseñado con puras facultades pasibles y por eso es incapaz de dar cuenta de la actividad que representa construir las intenciones.
1.1.- Ahí entra la invención de los sentidos interiores y de la intencionalidad ¿no?
2.- Cuando al siglo XIII llega la nueva lógica, el de anima y las soluciones peripatéticas y neoplatónicas, hay un intento por resolver los viejos problemas con ese nuevo aparato. Y eso culmina con Tomás, justo antes de que la Edad Media regrese a su eterna vocación: la lógica y las soluciones semánticas.
A ver si con eso, al Magno Alejandro T. se le ocurre qué hacer con eso y cómo hacerlo.
(Y yo estoy muy feliz porque, gracias al gadget traductor de la Mac, hasta pude entender una cita de March Bloch en alemán: es lindo el Alemán porque tiene artículos como der, die, das y dem).
Bueno: voy a ponerme a extraer citas: la noche es larga, el café barato, y mi mamá me regaló un molino de café para que pueda molerlo tanto tanto, que casi me beba puros cafés turcos.
La esponjita que no puede evitar irse cum Commentantore et sectatores eius.
2 comentarios:
¿Cuáles son las facultades pasibles?
Yuju! molino.
Yuju! proyecto.
:D
Publicar un comentario