Vitae Philosophorum Diogenes Insularis. Introducción: Uno de los descubrimientos más interesantes que se realizaron en el templo de los tres Buhos (conocidos en la lengua de aquella gente como Sanborn's Hermanos), fue un repositorio electrónico que contenía un sinnumero de textos. Después de las pacientes indagaciones del Dr. Atanasio Hylily, resultó ser un texto, de carcterísticas enciclopédicas, llamado Vitae Philosophorum de un tal Diogenes Insularis. De este oscuro personaje esperamos tener pronto más noticias, una vez que se termine la edición de tal texto, donde parece haber una pequeña noticia sobre su autor de la obra. El Dr. Atanasio Hylily ha organizado los fragmentos según la temática, pues la obra se halla en tal estado que todavía no parece haber modo de conocer el orden original. A continuación presento la traducción de tres fragmentos correspondientes a un personaje que, por más intentos que hemos hecho, no hemos logrado identificar: Valerius Afonsus.
Por la noticia que Diogenes Insularis nos da de él, al parecer fue un doxógrafo y polígrafo del occidente pre-meteorítico dedicado a una civilización muy antigua y de la cual, por ahora, no tenemos mucha noticia. Ciudad de los tres Buhos, abril, 2210 Amadís Pylily
_________________________
_________________________
Vitae Philosophorum de Diogenes Insularum
Valerius Afonsus.
De las persecuciones amatorias padecidas por Valerius
Frag. 45, KD.
… y ellos también dicen que, cuando daba clase, solía pararse junto a la ventana y guardar silencio durante un momento mientras contemplaba los árboles. También varias fuentes refieren que, después del momento de silencio, como si hubiera sido iluminado por la paciente claridad de una idea, tornaba la vista al grupo y continuaba la discusión. En un pequeño escolio al margen de un tomo de su De Problematibus Libertatis, se narra como en una ocasión, al volver de sus arbóreos raptos extáticos y tornar la mirada hacia el grupo, se encontró ante la hórrida imagen de una astuta alumna que, infundada en minifalda, en ese mismo instante abrió las piernas. Horrorizado por tan espantosa contemplación, inmediatamente volvió la vista hacia otro lado y trató de continuar con la argumentación anterior… sin éxito alguno.
Frag. 76, KD.
Valerio: me propongo de tu San Posidio, de tu Porfirio, de una exagerada Plutarquina… recopilaré testimonios del candor de tu presencia, haré de tus anécdotas ejemplos de la virtud más alta, ícono de acciones prudentes y libres. Y omitiré, prudente, que se me quebró el corazón cuando supe que quizás partas, y que fue cuando descubrí que tengo el corazón de mujer, y que de tal determinación mi angélica mente es esclava.
Frag. 38, KD.
…han de saber ustedes que le puse Valerio por la mera etimología del nombre… por la dedicatoria de un cierto libro de pastas color ladrillo… porque me conmovió que la primogenitura no se la halla dado a la sabiduría sino a la valentía… puesto que ese hombre, phantasma que en mí mueve los afectos, es hombre de acción –pues se dice que para ellos la contemplación era la acción más elevada.
Traducción de Amadís Pylily a partir de la
edición gofa preparada por Atanasio Hylily
No hay comentarios.:
Publicar un comentario