08 marzo 2010
Sand (post incomprensible)
(el inglés tiene palabras hermosas... yesterday, sand, misunderstandig... bueno, en realidad la palabra hermosa es el prefijo mis.
Y ocurre que a veces aprendemos conceptos nuevos revestidos de palabras nuevas en inglés, con sus ropajes semánticos. Aprendemos, por ejemplo, "sort" "sortal"... y luego nos exigen que no digamos "sortales", así como los norteños dicen "puchar" en vez de "empujar". En introducción a la lingüística aprendí que el inglés y el francés generan unos idiomas rete raros llamados "pidging"... pero el español no genera esas cosas raras. Será quizás, ensayaban como hipótesis, porque cuando encontramos una palabra como "sort", la 'castellanizamos inmediatamente y decimos 'sortales'. Y ¡cómo reclamar al que habla de 'sortales', cuando lo correto sería decir 'típicos'... 'genéricos'...! y suena tan barroco y pierde toda la elegancia de 'sortales'... en fin. A mi me gusta la palabra sand, más que arena. Mucho más.)
A veces me da miedo irme de boca.
Mis declaraciones de amor (por más casto que éste sea) son siempre una gran imprudencia.
Y luego quizás pienso: quizás ni me leen, ninguno, ninguno de ellos (ni a los que quiero castamente, ni a los que impúdicamente deseo, ni todos los demás que no caen bajo ninguno de los dos... ¿sortales?).
Y luego no entienden por qué me porto un día tan sociable y simpática y otro día tan mamona y cortante... en fin. La verdad, la única realidad, es que tengo el tiempo encima... y cada hora que cae, cae como grano de arena que anuncia el cadalzo.
No me lo tomen a mal. Yo soy así. Yo soy así...
No se enojen conmigo.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
4 comentarios:
A mí sortal me suena medio feo. Porque en casa, había un insulto de mi abuela calabresa que era "faccia de sorta" algo así como cara de teta (no entiendo lo feo de eso). No obstante, sortal como decía tiene una connotación negativa para mí, insultante.
En cambio, como a Ud. le gusta el prefijo inglés "mis-" a mí me ocurre lo mismo con su equivalente francés "mé-" (v.gr. mépris/desprecio, méconnu/desconocido). No me ocurre lo mismo con nuestor "mal-".
En cuanto a sand, parece más onomatopéyica que arena. Sand es como que se desliza por las manos cuando una la pronuncia, y la "d" final es el intento de que no se caiga toda.
Saludos!
No me enojo contigo pero el spanglish me parece aberrante.
Me gustó tu texto y el comentario de Lutsek está precioso: sand que se desliza por las manos...
Luc... eso de la teta suena muy misterioso, je, habría que averiguarlo. Y coincido con Chelo: la caracterización de Sand está genial.
Un gran abrazo
Anónimo: el spanglish no es aberrante, es lo que hablan mis antecesores norteños. Otra cosa muy diferente son los vocabularios técnicos: si hay una palabra en inglés, debiera haberla en español, y si estamos pensando en español, suponemos que debe haber siempre un equivalente. Pero no siempre ocurre así. Eso le pasó a Cicerón cuando trató de traducir 'ousia' al latín... ¿cómo hacerlo si en latín las palabras se forman de manera diferente? tuvo primero que inventar un equivalente para 'on' (participio activo de einai: ser). E inventó 'ens, entis'= ente. Luego 'ousía', que es una especie de substantivización femenina de tal participio, calcada, la creo: essentia. Si se da cuenta, no tradujo nada. Tan no tradujo nada, que a la hora de utilizar los conceptos, los latinos terminaron por usar 'substantia' para ousia, y essentia para esa horripilante cosa griega de 'ti to en einai'...
Y lo mismo pasa con conceptos como 'sortal'... ¿cómo lo traduciría? ¿género? pues no, porque no tiene todas las connotaciones que tiene en español. ¿'Tipo'? eso sería 'sort'... casi habría que decir 'tipal'... Sí, admito que 'categorial', 'categoría' son correctas, pero no 'funciona' igual que 'sortal'. Así fue como el vocabulario de la música está en italiano y el del ballet en francés... y ¿cómo traduciría input-output de tal modo que tuviera exactamente la misma relación semántica que guardan dichos términos en inglés?
Tarde o temprano terminaremos encontrando la traducción correcta (como substancia por ousía). Pero eso sólo ocurrirá cuando generemos filosofía en español... para lo cual, por lo menos en los terrenos de la filosofía analítica, aún faltan muchos años.
Chelo: gracias y concuerdo con asté
Publicar un comentario